Рейтинг пользователей: / 0
ХудшийЛучший 
УДК 811. 111’25
ББК 81.2
КарпухинаТ.П.
      О  ПЕРЕВОДЕ СТИХОТВОРЕНИЯ  М. ЦВЕТАЕВОЙ     «ПОПЫТКА   РЕВНОСТИ»  НА  АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
(опыт сопоставительного  исследования)
Дальневосточный государственный гуманитарный университет, г. Хабаровск

В настоящей работе рассматривается проблема перевода поэтического текста. Объектом изучения явилось стихотворение М.Цветаевой «Попытка ревности» в его сопоставлении с английским переводом. В основу анализа  положен критерий  эквивалентности. В работе предпринят интегративный подход, учитывающий соответствие переводного текста исходному  в отношении разных видов эквивалентности: денотативной, коннотативной, текстонормативной, прагматической, формально-эстетической.
Ключевые слова: поэтический текст, теория перевода, исходный текст, переводной текст, эквивалентность, адекватность

Осенью  2012 г. исполнилось 120 лет со дня рождения (26  сентября (8 октября по новому стилю) 1892 г.) М. Цветаевой, творчество которой потрясает высочайшим накалом чувств, страстной исповедальностью, пронзительной искренностью. Вся ее  поэзия – это распахнутая настежь душа.  Уникальность, неповторимость поэзии Цветаевой  в том, что ее стихи –   это  «дневник», написанный «на максимуме откровенности», увековечивающий «ценность мгновения» [Гаспаров, 2008].
Задаваясь вопросом: «Что же мне делать, певцу и первенцу, / в мире, гдевдохновенье хранят, как в термосе!/ С этой безмерностью / В мире мер?!», М.Цветаева знает ответ: для нее это вопрос риторический, ей, «ребром и промыслом певчей», задан один – «поэтов путь» [«Поэт», Цветаева, 1989, с. 258, 256]. Это не только дар, данный свыше, это – тяжкий труд и обязанность, когда петь: «Пытка!» – «Терпи!» / «Скошенный луг – / Глотка!» – «Хрипи: / Тоже ведь –  звук!»/  / «Такивгробу?/ – «И под доской». / «Петь не могу!» – «Это воспой!» [«Разговор с гением», Цветаева, 1989, с.239-240]. 
Огромное место в лирической поэзии М.Цветаевой занимает любовь, в которую, по ее словам, она, как в колодец, находящийся не во-вне, а в себе, проваливается, и попадает в новую страну, где все новое, с другими деревьями, другими цветами и т.д. [Цветаева, 2010, c. 212]. В такую любовь проваливаются: «Вглубь – до потери чувства!», «Так влюбливаются в любовь:/Впадываются в пропасть; «Так вбаливаются в любовь,/ Впадываются в падать» [«Так вслушиваются…», Цветаева, 1989, с. 266-267].\

 

ЧИТАТЬ ВЕСЬ ТЕКСТ >>>