Рейтинг пользователей: / 3
ХудшийЛучший 

Гавриленко Н.Н.

АНАЛИТИЧЕСКИЙ ЭТАП ОБУЧЕНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННОМУ ПЕРЕВОДУ

Российский университет дружбы народов

 Переводчик должен владеть высшим уровнем понимания и уметь оценивать поступающее сообщение с позиции языковых, предметных и фоновых знаний получателя. На этом уровне понимание и адекватная интерпретация иноязычного профессионально ориентированного текста  выступают основой его последующего перевода на родной язык.

Ключевые словал: интегративная модель обучения переводу, переводческое понимание и интерпретация исходного текста, уровни  понимания,  профессиональная компетентность переводчика, общие и частные умения переводчика.

Prerequisites for comprehension of professionally oriented texts by a translator (interpreter) are his subject, language, sociocultural, discursive knowledge, i.e. his professional competence. The translator (interpreter) is to have the highest level of comprehension and be able to evaluate the message from the positions of a language, subject and background knowledge of the recipient. At this level the comprehension and an adequate interpretation of a foreign professionally oriented text are the basis of its subsequent translation into the native language.

Key words: integrative model of teaching translation, translation comprehension and interpretation of the original text, levels of comprehension, professional competence of a translator, general and particular skills of a translator.

Обучение профессионально ориентированному переводу предусматривает специальную организацию учебной деятельности, что предполагает взаимосвязь и взаимодействие личностного и деятельностного компонентов. В интегративной модели обучения переводу в соответствии с деятельностным подходом переводческая компетентность формируется в процессе выполнения профессиональных задач. В основе данного подхода при подготовке переводчиков лежит последовательность действий переводчика как члена определенной профессиональной группы, осуществляющего свою деятельность в определенной коммуникативной ситуации. Такой подход позволил выделить основные этапы обучения, соответствующие этапам деятельности переводчика:

  • профессионально-ориентирующий этап (получение текста перевода от работодателя, подготовка к профессиональной деятельности),
  • аналитический этап (понимание, интерпретация иностранного текста и выработка стратегии перевода),
  • синтезирующий этап (поиск соответствий и передача понятого текста на языке перевода),
  • корректирующий этап (коррекция и сдача переведенного текста заказчику).

Овладение профессиональной деятельностью переводчика требует целостного видения профессии, совокупности всех задач, используемых средств и пр. Однако при обучении возможно вычленять отдельные  переводческие задачи, используя модульную технологию, которая позволяет формировать последовательно профессиональные действия переводчика.

Полное, глубокое и точное понимание переводчиком иноязычного текста выступает предпосылкой его адекватного перевода на родной язык. Сложность данной проблемы подтверждается большим количеством исследований в области методики преподавания иностранных языков. Следует отметить, что этап понимания иноязычного текста в деятельности переводчика долгое время оставался за рамками исследований по переводу. В области переводоведения впервые данная проблема была освещена в исследовании Р.К. Миньяр-Белоручева. Автор рассмотрел особенности аудирования в деятельности последовательного переводчика [9]. Позднее понимание иноязычного текста переводчиком было проанализировано в монографии И.И. Халеевой с позиций межкультурного общения [10]. Однако до настоящего времени методика обучения пониманию иноязычного текста переводчиком остается слабо разработанной областью дидактики.

Прежде чем рассматривать собственно понимание в деятельности переводчика, следует сделать акцент на том, что понимание профессионально ориентированного текста невозможно без наличия какого-либо «исходного», «первичного» знания, на основании которого и осуществляется указанный процесс, т.е. понимание требует предпонимания /предзнания /предпосылочной базы [4;6]. Такое «предпонимание» профессионально ориентированного текста исследователи связывают, прежде всего, с общим объемом экспертных знаний реципиента/адресата текста, так как эти знания обеспечат последнему адекватное понимание содержания текста. В деятельности переводчика профессионально ориентированных текстов такой базой будут служить знания и умения, составляющие его профессиональную компетентность. К этим знаниям и умениям относятся, в первую очередь, предметные знания в определенной профессиональной сфере общения, полученные в процессе обучения основной специальности. К предпосылочной базе переводчика следует также отнести экстралингвистические знания, знание социокультурного, исторического, ситуативного контекста высказывания, знание характеристик автора иноязычного текста и получателя текста перевода, специфики логико-смысловой организации текста по специальности, а также предшествующий опыт переводчика.

Проблема понимания трактуется в различных науках по-разному. Анализ существующих подходов показал, что, в первую очередь, понимание текста рассматривается в работах по психологии, психолингвистике, герменевтике, социологии и философии.

Исследователи отмечают ряд различий между пониманием устной и письменной речи. Так, при устном переводе переводчик сам участвует в акте общения: непосредственно слышит высказывание, понимание высказывания облегчается мимикой, жестами и т.д. При письменном переводе переводчик «оторван» от ситуации, в которой создавалось высказывание, но он может контролировать темп поступления информации, возвращаясь к непонятым словам, предложениям. Однако, по мнению многих исследователей, понимание устного и письменного текста подчиняется общим законам переработки информации.

С точки зрения психологов понимание текста представляет собой неоднородный процесс, во время которого у реципиента создается образ содержания текста. Этот процесс позволяет осуществить переход от линейной структуры текста, т.е. материальных знаков языка, к структуре его содержания. В отечественной психологии понимание трактуется широко, включает собственно процессы восприятия и понимания, все перцептивные действия и всю дальнейшую мыслительную переработку информации.    

Представители Московской психолингвистической школы понимание текста определяют как процесс  перевода смысла текста в любую другую форму его закрепления — это может быть пересказ смысла высказывания другими словами, перевод на другой язык, смысловая компрессия и т.д. Конечным результатом понимания является динамичный образ содержания текста, за которым стоит «изменяющийся мир событий, ситуаций,  идей, чувств, побуждений, ценностей человека – реальный мир, существующий вне и до текста»  [8:141]

Введение в аппарат исследователей когнитивных понятий позволило соотнести понимание с коммуникативным процессом и с результатом познания — знанием, которое представляет смысл, содержание текста, и  определить его как когнитивную деятельность (разновидность речевой), «результатом которой является установление смысла некоторого объекта (обычно текста или дискурса)» [7: 124].

На основе понимания происходит «интерпретация» высказывания, ее исследователи рассматривают как когнитивные действия, объектом которых выступают продукты речевой деятельности. Интерпретация представляет собой глубинный уровень понимания, который достигается при соотнесении языковых знаний со знаниями о мире, со структурами представления и хранения знаний, с предшествующим опытом человека.  Наличие необходимой базы общих и разделенных знаний позволяет адресату сделать выводы, получить концептуальную картину мира, интерпретировать текст на основе усвоенной информации, что свидетельствует о понимании текста. В результате интерпретации у человека формируется концепт текста, его мыслительный сгусток, максимально свернутая глубинная смысловая структура [6].

Таким образом, формирование концепта в результате понимания и интерпретации профессионально ориентированных текстов будет определяться умением переводчика привлекать экстралингвистические знания, извлекать необходимые знания из своей памяти, распознавать интенцию автора, следить за логикой представления информации, за ее распределением в тексте и т.д. Такое понимание текста переводчиком можно достичь на основе дискурсивного анализа профессионально ориентированного текста [2].

Вышеизложенное позволяет сделать вывод, что единый процесс взаимодействия восприятия, понимания и интерпретации составляет основу понимания переводчиком иноязычного текста. Данный процесс обусловлен спецификой текстов, которые нужно понять, в нашем случае —  профессионально ориентированных текстов, и требует выхода за рамки текста, т.е. его дискурсивного анализа. В результате понимания, на основе такого анализа у переводчика формируется концепт текста, который представляет объективный смысл, содержание текста. При этом следует отметить, что понимание иноязычного текста выступает предпосылкой исполнения профессиональной деятельности переводчика, а не целью, как при обычном понимании. К этому следует добавить, что обычный читатель/слушатель субъективно интерпретирует полученную информацию, тогда как переводчик обязан интерпретировать понятую информацию объективно, а уже когнитивный багаж получателя позволит последнему сделать соответствующие выводы.

Чтобы учесть множество факторов, влияющих на понимание переводчиком профессионально ориентированного текста, следует принимать во внимание характеристики понимания текста, которые исследователи выделяют с позиций герменевтики и социологии. Герменевтический подход к пониманию высказывания предполагает полное и глубокое проникновение в текст, что связано с привлечением объективного исторического материала (фактического и научного), информации о личности автора оригинала как носителя культуры определенной эпохи, а также с логическим анализом и теоретическим осмыслением текста. Осмысление текста и понимание имеют место только в контексте всей деятельности и обусловлены целями, которые преследует человек. Результатом процесса понимания является постижение смысла.  Таким образом, смысл и осмысление приобретают социокультурный статус.

Исследуя коммуникативно-познавательные процессы в рамках нового междисциплинарного научного направления — семиосоциопсихологии, Т.М. Дридзе полагает, что главное для интерпретатора – способность, готовность и умение понимать суть. Поэтому в процессе понимания текста необходимо понять не только смысл высказывания, но и «Почему?» и «Ради чего?» этот текст возник, т.е. в чем состоит коммуникативная интенция автора, каким образом автор ее объективирует и насколько адекватно названная интенция интерпретируется партнерами по коммуникации [3: 125].

С позиций рассмотренных подходов, понимание переводчиком профессионально ориентированных текстов будет предполагать, с одной стороны, учет характеристик высказывания, исторического, социального, культурного  ситуативного контекста, с другой — учет  социально-психологических характеристик отправителя и получателя высказывания  как представителей определенной профессиональной сферы общения. Близкий по сути подход предлагают в рамках интерпретативной модели перевода исследователи французской и канадской школ перевода, которые считают, что в основе понимания лежат «когнитивные дополнения», т.е. экстралингвистические знания, которые необходимо мобилизовать, чтобы понять замысел автора высказывания. Эти дополнения предоставляются самой ситуацией, знанием характеристик автора высказывания, знанием контекста, предметными знаниями и т.д. [11; 12; 13].

Поняв и интерпретировав текст, переводчик должен уяснить то, что не поймет получатель текста перевода. Это значит, что переводчик должен осуществлять «двойное» понимание иноязычного текста: в системе социально-психологических координат лингвокультурной общности носителя иностранного языка и в системе координат носителей языка перевода. Для переводчика такие знания представляются важными, так как он, будучи связующим звеном, непосредственно не участвует в акте общения, высказывание не адресовано лично переводчику.

Таким образом, анализ процесса понимания высказывания с позиции психологии, психолингвистики, герменевтики и семиосоциопсихологии показывает, что  при обучении переводческому пониманию иноязычного текста целесообразно использовать междисциплинарный/интегративный подход к пониманию высказывания, позволяющий учесть:

- психологические особенности понимания как основного этапа профессиональной деятельности переводчика;

-    специфику понимания профессионально ориентированного текста, создаваемого в определенном историческом, социальном, культурном контексте;

- социально-психологические характеристики отправителя иноязычного текста и получателя текста перевода.

Существуют различные точки зрения по данному вопросу. Большинство исследователей полагают, что эти уровни будут аналогичными для чтения и аудирования. В теории и методике преподавания иностранных языков высшим уровнем при чтении является изучающее чтение, а при аудировании – критический уровень понимания. Однако, рассматривая переводческое понимание письменных текстов, нельзя приравнивать его к изучающему чтению, так как объектом изучения при этом виде чтения выступает информация, содержащаяся в тексте, но не языковой материал.  Нельзя говорить и о “филологическом чтении”, при котором внимание читающего сосредоточено не на извлечении научного содержания, а на особенностях языкового выражения и, соответственно, на овладении его лучшими формами и наиболее современными образцами.

Очевидно, переводчику важны как умение извлекать всю информацию из высказывания с учетом ситуации, в которой будет использоваться тексте перевода, знаний получателя и требований заказчика, так и умение максимально полно уяснять языковую форму выражения мысли автора, чтобы оформить текст перевода в соответствии с нормами языка перевода.

Высшим уровнем смыслового восприятия текста на слух считается критический уровень. Проведенный анализ понимания в процессе перевода показал, что не все из выделяемых исследователями умений необходимы переводчику в его профессиональной деятельности. Такие компоненты критического понимания, как формирование личного отношения слушающего к полученной информации и ее критическая оценка, необязательны для переводчика, так как он  должен воздерживаться от собственных оценок и эмоций. Однако следует отметить, что если для обычного слушателя, достигшего критического уровня понимания, характерно критическое осмысление предметного содержания высказывания, то для переводчика предметом осознания оказывается как смысл высказывания, так и его языковое выражение. Переводчик должен так понять высказывание, чтобы затем передать его смысл и языковую реализацию в новой коммуникативной ситуации, учитывая различия в социокультурных, предметных и языковых знаниях отправителя и получателя текста.

Все вышеизложенное позволяет говорить о профессиональном переводческом понимании и интерпретации текста. По всей видимости, критическое осмысление высказывания, характерное для зрелого чтеца и критического уровня аудирования, оказывается не релевантным для переводчика. Переводчик должен оценивать смысл и языковое выражение высказывания, но не с позиции собственной заинтересованности, а лишь с учетом языковых, предметных, фоновых знаний получателя текста перевода, чтобы адекватно передать содержание и языковую форму высказывания.

Однако существуют и другие точки зрения по данному вопросу. Рассматривая процессы восприятия и понимания с позиций когнитивного подхода, Ю.Н. Караулов каждый уровень понимания соотносит с трехуровневым представлением языковой личности. Первый уровень соотнесен с вербально-семантическим уровнем языковой личности, второй (интерпретация) — с тезаурусным (когнитивным) уровнем, на котором происходит формирование концептов, понятий, и третий (понимание замысла автора) — с мотивационным (прагматическим) уровнем, на котором происходит понимание деятельностно-коммуникативных потребностей автора высказывания (через прецедентные тексты, сферы общения, коммуникативные ситуации, т.е. через учет всех внеязыковых факторов) [5: 51-58].

М.П. Брандес выделяет два уровня понимания: герменевтический, который основан на чувственно-эмпирическом и интуитивно-психологическом способах понимания, и логико-теоретический, рациональный, наиболее глубокий, ибо он предполагает осознание источников, целей, мотивов и причин явления или сообщения [1]..

С позиций психолингвистики, с учетом когнитивных знаний реципиента исследователи выделяют три уровня понимания текста:

-  понимание на уровне буквальных значений языковых знаков;

-  понимание на уровне поверхностного смысла как результата определения контекстуальных смыслов;

-  понимание на уровне глубинного смысла как результат интерпретациb [6]..

Совершенно очевидно, что переводчик должен понимать профессионально ориентированный текст на уровне глубинного смысла. 

Нельзя забывать, что переводчик не просто понимает текст, а использует его в качестве ориентировочной основы в своей профессиональной деятельности, которая качественно отличается от простого восприятия и понимания текста  и предполагает понимание в качестве своего структурного компонента. В зависимости от характера этой «большой» деятельности, места в ней восприятия текста, типа текста, степени сформированности  навыков и умений «большой» и «малой» деятельности и ряда других факторов в каждом конкретном случае оптимальна разная стратегия восприятия, в том числе понимания [8: 143]. Для переводчика этап понимания определяет его дальнейшую деятельность. Существует большая зависимость между глубиной понимания текста переводчиком и тем, что будет выражено в тексте перевода. Уровень понимания иноязычного текста в существенной мере определяется накопленными переводчиком знаниями. Чем разнообразнее эти знания и чем их больше, тем глубже понимание текста. При подготовке к деятельности переводчика профессионально ориентированных текстов студенты уже обладают глубокими предметными знаниями в области основной специальности. Исследователи отмечают, что глубина понимания содержания или смысла научного текста зависит от предметных знаний получателя. Относительно полное понимание высказывания возможно, только если коммуниканты принадлежат к одному социальному полю. Наиболее близки к полному пониманию научные тексты, основными единицами которых выступают научные понятия.

Таким образом, переводческое понимание можно определить как процесс восприятия, понимания и интерпретации иноязычного высказывания переводчиком на основе дискурсивного анализа текста и информационно-справочного поиска с целью его последующего перевода.

Проведенный анализ позволил определить профессиональные действия и соответствующие умения, необходимые для переводческого понимания и интерпретации текста. Переводчик должен уметь:

-  учитывать имеющиеся предварительные предметные знания при понимании иноязычного текста;

-  понимать и интерпретировать высказывание, предназначенное для других лиц, с целью его последующего перевода, не будучи при этом непосредственным участником общения;

-  выделять в тексте ключевые слова, отражающие основную информацию, для  их последующей передачи на языке перевода (при последовательном переводе – для их письменной фиксации);

-  прогнозировать продолжение высказывания, опираясь на профессиональные знания и опыт, а также коммуникативную ситуацию;

-  удерживать в поле внимания как смысловое содержание профессионально ориентированного текста, так и его языковую реализацию;

-  учитывать исторический, социальный, культурный контекст, в котором создавался иноязычного текста, с целью его понимания, интерпретации и последующей передачи в тексте перевода;

-  привлекать и анализировать факторы коммуникативной ситуации перевода для понимания коммуникативного замысла автора и логики изложения высказывания;

-  соотносить полученный образ содержания высказывания с социальным, историческим и ситуативным контекстом, а также социально-психологическими характеристиками отправителя иноязычного текста и получателя текста перевода с целью интерпретации текста;

-  при письменном переводе привлекать и обрабатывать различные документальные источники по теме иноязычного текста, создавая собственную информационно-справочную картотеку;

-  консультироваться у специалистов, экспертов, носителей иностранного языка.

Специфика профессионально ориентированного перевода, требования к разрабатываемой стратегии перевода и к самому переводчику определяются предметом этой профессиональной деятельности. В нашем случае объектом и предметом данной деятельности является профессионально ориентированный текст. Переводчик, являясь участником межкультурного общения, должен учесть все исторические, социальные, культурные, ситуативные факторы, которые оказали влияние на создание иноязычного текста и которые ему следует учесть при переводе данного текста на русский язык. Такой подход к анализу текста возможен с дискурсивных позиций, что обусловило целесообразность использования понятий «дискурс» и «анализ дискурса» при подготовке студентов неязыковых вузов к деятельности переводчика. Дискурсивный  подход позволил выделить в качестве самостоятельного специальный дискурс, базовым компонентом которого является профессионально ориентированный текст. Обучение на аналитическом этапе осуществляется на материале высказываний, типичных для реальной профессиональной деятельности, что обусловливает использование при обучении подвидов и жанров специального дискурса, которые наиболее часто встречаются в деятельности переводчика.

Интегративная модель обучения профессионально ориентированному переводу в рассматривает понимание иноязычного текста как ключевой этап  данной деятельности. Только знание факторов, которые повлияли на создание иноязычного высказывания, помогает переводчику проникнуть в его смысл. Такую возможность предоставляют информационно-справочный поиск и анализ высказывания с дискурсивных позиций, т.е. рассмотрение специфики института науки и техники, специфики профессионального общения, жанровой разновидности текста, обусловленной коммуникативной функцией и целями общения, характеристик отправителя и получателя высказывания, социокультурных факторов, влияющих на создание специального дискурса, общих закономерностей его построения, стилистических характеристик, основных способов их реализации и т.д.

Таким образом, на аналитическом этапе происходит обучение студентов переводческому пониманию иноязычного текста, которое предусматривает:

-   формирование общих умений переводческого понимания профессионально ориентированных текстов;

-  формирование частных умений понимания жанров специального дискурса, наиболее типичных для деятельности переводчика;

Помощь на этом этапе обучения профессионально ориентированному переводу могут оказать  информационно-справочный поиск и переводческий анализ профессионально ориентированного текста с дискурсивных позиций.

Заканчивается аналитический этап обучения выработкой стратегии предстоящего перевода на основе проанализированного и понятого профессионально ориентированного текста.

 

ЛИТЕРАТУРА

1. Брандес М.П. Стиль и перевод (на материале немецкого языка), М.: Высш. шк., 1988: 127.

2. Гавриленко Н.Н.  Понять, чтобы перевести: перевод в сфере профессиональной коммуникации. Книга 2, М.: Научно-техническое общество имени академика С.И. Вавилова, 2010: 206.

3. Дридзе Т.М. От герменевтики к семиосоциопсихологии: от «творческого» толкования текста к пониманию коммуникативной интенции автора // Социальная коммуникация и социальное управление в экоантропоцентрической и семиосоциопсихологической парадигмах. Кн. 2, М.: Изд-во Института социологии РАН, 2000: 115–37.

4. Дроздова Т.В. Проблемы понимания научного текста: Монография, Астрахань: Изд-во АГТУ, 2003: 224.

5. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М.: Наука, 1987. – 264 с.

6. Кубрякова Е.С. Язык и знание, М.: Языки русской культуры, 2002: 800.

7. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов, М.: МГУ, 1996: 245.

8. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики, М.: Смысл; Спб.: Лань, 2003: 287.

9. Миньяр-Белоручев Р.К. О некоторых особенностях аудирования при устном переводе // Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации), М.: Наука, 1976: 119–26.

10.  Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи, М.: Высшая школа, 1989: 238.

11.  Bodrova-Gogenmos T. La traductologie russe (théorie, pratique, enseignement) : ses apports et ses limites. – Paris : Presses universitaires du Septentrion, 2000. – 519 p.

12.  Delisle, J. La traduction raisonnée. – Ottawa : Presses de l’Université d’Ottawa, 1993. – 484 p.

13.  Selescovitch, D., Lederer, M. Pédagogie raisonnée de l’interprétation. 2e edition corrigée et augmentée. – Paris: Didier Erudition, Office des publications officielles des Communautés européennes, 2002. - 388 p.

 
Секции-октябрь 2011
КОНФЕРЕНЦИЯ:
  • "Научные исследования и их практическое применение. Современное состояние и пути развития.'2011"
  • Дата: Октябрь 2011 года
  • Проведение: www.sworld.com.ua
  • Рабочие языки: Украинский, Русский, Английский.
  • Председатель: Доктор технических наук, проф.Шибаев А.Г.
  • Тех.менеджмент: к.т.н. Куприенко С.В., Федорова А.Д.

ОПУБЛИКОВАНО В:
  • Сборник научных трудов SWorld по материалам международной научно-практической конференции.