Рейтинг пользователей: / 0
ХудшийЛучший 

Старостина Ю.С.

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ПРИЕМЫ В АНГЛИЙСКОЙ СТИЛИЗОВАННОЙ РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ КАК ПСИХО-

И СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ МАРКЕРЫ

ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ

Самарский государственный университет

The article presents the results of the research devoted to the study of lexical stylistic devices in English dramatic discourse, where their usage is limited to evaluative speech acts. The stylistic devices are analyzed as carriers of certain psycho- and sociolinguistic information about the participants of stylized communication.

Keywords: dramatic discourse; stylized speech, speech acts; negative evaluation; stylistic devices; sociolinguistic marker; psycholinguistic marker.

В статье представлены результаты исследования системы стилистических приемов лексического уровня в англоязычном драматургическом дискурсе, где их использование ограничено сферой оценочных речевых актов. Стилистические приемы анализируются как носители определенной психо- и социолингвистической информации об участниках стилизованной коммуникации.

Ключевые слова: драматургический дискурс; стилизованная разговорная речь; речевые акты; отрицательная оценка; лексические стилистические приемы; социолингвистический маркер; психолингвистический маркер.

В современной науке о языке особенно актуальными представляются исследования, проводимые на материале, демонстрирующем взаимопроникновение различных типов дискурса. Лингвисты все больше  приходят к пониманию дискурса как единого лингвистического пространства, общей функциональной системы, где каждый стиль обладает определенными вербальными и невербальными маркерами, но при этом не может рассматриваться изолированно, вне его тесного взаимодействия с другими типами дискурса [3,4].

Стилистические приемы традиционно считаются маркерами художественного стиля, где их основной функцией является создание образного плана произведения. При этом умение релевантно использовать экспрессивно-выразительные средства различных уровней языка является в определенной степени показателем художественного мастерства писателя. Разговорная же речь характеризуется некоторой совокупностью экстралингвистических условий, а именно неподготовленностью, спонтанностью и непринужденностью акта коммуникации. Разговорная речь, даже в ее стилизованном варианте, представленном драматургическим дискурсом, не стремится к образности, следовательно, стилистические приемы в ней принято рассматривать скорее как случайные элементы, не имеющие какого-либо функционального значения.

Проведенное исследование показало, что стилистические приемы в драматургическом дискурсе действительно относительно малочисленны. Однако можно утверждать, что они являются носителями определенной социо- и психолингвистической информации о коммуниканте, т.е. выполняют роль социо- и психолингвистических маркеров языковой личности. Более того, следует отметить, что употребление экспрессивно-выразительных средств в стилизованной разговорной речи лимитировано сферой речевых актов оценки. Целью настоящей статьи является анализ системы стилистических приемов лексического уровня, используемых в англоязычных речевых актах негативной оценки с позиций социо- и психолингвистики. Источником фактического материала послужили драматургические произведения английских и американских авторов 20-21 веков (пьесы Галсуорси, Шоу, Уолтера, Шокли, Фаррелла и др.).

В англоязычных речевых актах негативной оценки зафиксировано употребление таких стилистических приемов лексическом уровня как метафора, сравнение и энантиосемия.

Метафоры, используемые в английской стилизованной разговорной речи 20-21 веков относительно разнообразны. Метафорически употребляя то или иное выражение, коммуниканты стремятся не столько повысить образность своего высказывания, сколько передать крайние формы своего негативно-оценочного отношения к объекту оценки – презрение, ненависть, отвращение. Поясним сказанное на примерах:

(1) BENTLEY. (…) “See what was done the last time”: that was the beginning and the end of your wisdom. You’re nothing but a turnspit.

JOHNY. A what!

BENTLEY. A turnspit. If your father hadn’t made a roasting jack for you to turn, you’d be earning twenty-four shillings a week behind a counter. (Shaw, Misalliance, 1910)

В вышеуказанном диалоге молодой человек Бентли презрительно называет жениха своей сестры «turnspit», то есть слугой, который поворачивает вертел с поджаривающимся мясом. Подобная метафора, естественно, вызывает у адресата (богатого, образованного, чувствительного юноши) крайнее негодование, которое в этом случае передается восклицанием («A what!»). Тем не менее, Бентли (который, кстати, тоже богат и образован) продолжает настаивать на такой негативно-оценочной характеристике, но при этом добавляет мотивацию, то есть объясняет свою точку зрения («If your father …»).

(2) BNITA. Homosexuality is against nature. If this were not so, God would have made Adam and Bruce.

VIRGO. What do you know about nature – you’re one hundred percent polyester. (Wilson, The West Street Gang, 2000)

В выделенном речевом акте негативно-оценочная метафора представлена как реакция на предыдущую реплику, причем использование этого стилистического приема явно подчеркивает не только сам факт отрицательно-оценочного отношения адресанта к собеседнику, но и такие эмоции, как крайнее презрение, даже ненависть. Заметим, что негативно-оценочное высказывание, включающее в себя стилистический прием, произносится рафинированным представителем богемы – небогатым, но образованным и талантливым художником.

Рассмотрим еще один пример:

(3) ARNIE. I teach in a madhouse all day, then come home for another at night. (MED, 172)

Молодой школьный учитель, вернувшись домой, попадает в разгар скандала между его женой и тещей. Не желая вникать в суть конфликта или принимать чью-либо сторону, Арни сравнивает и школу, и родной очаг с сумасшедшим домом. Очевидно, что подобная метафора выражает крайне высокую степень негативного отношения говорящего к тому, что он оценивает, и при этом (как и в примерах 1, 2) является маркером психологического состояния коммуниканта – отражает практически весь спектр негативных эмоций.

Следующим лексическим приемом, используемом при выражении негативной оценки в англоязычной стилизованной разговорной речи является сравнение. Современные коммуниканты для более полной передачи своего отрицательного отношения могут соотносить оцениваемое лицо или явление  с животным или с предметом окружающего мира.

(4) MRS. BARTHWICK. [Disguising her grief at once.] I simply can’t imagine what Roper means by making a joke of a thing like that!

BARTHWICK. [Staring strangely.] You! You can’t imagine anything! You’ve no more imagination than a fly! (Galsworthy, The Silver Box, 1906)

 Диалог происходит между пожилой супружеской парой среднего класса (upper-middle class), обсуждающей поведение своего взрослого сына. Подчеркнем, что в приведенном примере, помимо собственно негативной оценки, муж выражают и повышенную эмоциональную реакцию – негодование и высокую степень презрения.

Третьим лексико-семантическим приемом, используемым для выражения негативно-оценочного отношения, является семантическая инверсия, или энантиосемия. В  английской стилизованной разговорной речи  XX - XXI в.в. присутствуют речевые акты, в которых лексемы положительной или нейтральной оценки употребляются с отрицательной коннотацией. При этом оценка может быть сдвинута в противоположную сторону контекстом, ситуацией, семантикой  сопутствующих существительных и т.д. Словарь лингвистических терминов О.С. Ахмановой определяет подобный прием как энантиосемию, «троп, состоящий в употреблении слов в противоположном смысле (в сочетании с особым интонационным контуром)» и как «поляризацию значений, способность слова выражать антонимичные значения» [1. C.527]. В английской стилизованной разговорной речи практически любое слово языка может при соответствующем употреблении стать энантиосемичным, то есть приобрести противоположную оценку.

Подобные речевые акты являются особенно экспрессивными, поскольку положительно-оценочные прилагательные в них используются в отрицательно-ироничном или даже саркастическом смысле.

(5) (In the meantime ANNIE scurries around, picking up the coat and vest, opera-cloak, etc., as rapidly as possible, and throwing them over her arm without any idea of order. It is very apparent that she is rather fearful of the anger of WILL while he is in this mood.

WILL. [Looking at her] Be careful. You’re not taking the wash off the line.

ANNIE. Yassuh. [Exits in confusion]        

LAURA. [Laying down paper and looking at Will] Well, I must say you’re rather amiable this morning.

WILL. I feel like hell. (Walter, The Easiest Way, 1908)

В приведенном диалоге молодая женщина (Laura) весьма негативно оценивает утреннее настроение своего покровителя (Will), который без повода критикует горничную. Использование прилагательного с позитивно-оценочной семой (amiable) в этом случае позволяет героине выразить как собственно негативную оценку, так и свое эмоциональное отношение к поведению собеседника – иронию и скрытое недовольство. Адекватно же интерпретировать знак оценочного высказывания помогает как общая коммуникативная ситуация, так и финальная реплика Уилла, подтверждающая правоту Лауры (I feel like hell).

(6) EPTH. I’m following you and you’re lost!

PROM. Really.

EPTH. Great! Just Great! We’re wandering in the night on a road without a sign in the middle of… (Shockley, The Box, 2003)

В рассмотренном примере выделенное позитивно-оценочное прилагательное (great) также используется для выражения как негативной оценки, так и отрицательных эмоций говорящего по поводу сложившейся ситуации – в этом случае это скорее сарказм, нежели ирония. Подобное экспрессивное эмоционально-оценочное отношение героя (Epth) к происходящему вполне объяснимо: он заблудился в лесу на острове, а вызвавшийся быть его проводником местный житель сам оказался не в состоянии найти верный путь.

Очевидно, что при подобном выражении  отрицательной оценки с оттенком иронии и сарказма особенно важна роль просодических средств, а также использование невербальных средств (жестов и мимики), сообщающих собеседнику истинные чувства коммуниканта. Таким образом, подтверждается тезис, сформулированный еще Е.М. Вольф, согласно которому для подобных конструкций типичны выражения, сами по себе обозначающие положительную оценку или имеющие значение небольшого количества. Меняя знак оценки, они  входят в подкласс негативно-оценочных речевых актов, но при этом передают дополнительный оттенок осуждения, негодования, раздражения и т.п. [2. C.181].

Таким образом, стилистические приемы лексического уровня, используемые в англоязычных негативно-оценочных высказываниях в стилизованной разговорной речи можно рассматривать, прежде всего, как психолингвистический маркер языковой личности.  Употребление не просто отрицательно-оценочной лексемы, а именно лексического тропа, является маркером высокого эмоционального напряжения коммуниканта. С помощью стилистического приема, помимо собственно оценочного отношения, передается та или иная эмоция адресанта в своей высшей степени: презрение, негодование, гнев, ирония, сарказм. Прагматический потенциал таких речевых актов чаще всего заключается  не в намерении продолжить коммуникацию, а в стремлении говорящего либо унизить, спровоцировать собеседника, либо прервать диалог. При этом степень реализации такого прагматического потенциала весьма и весьма высока: конфликт усугубляется, коммуникация прекращается. Рассматривая англоязычные негативно-оценочные высказывания, в которых используется стилистический прием, в социолингвистическом аспекте, можно прийти к следующему заключению: употребление метафоры, сравнения или энантиосемии при выражении отрицательно-оценочного отношения коммуниканта к кому- или чему-либо является показателем высокого уровня образованности, который в современном языкознании признается одним из концептуальных социолингвистических параметров [5. C.68]. Действительно, использование экспрессивно-выразительных средств в повседневном бытовом общении подразумевает богатство словарного запаса, умение различать семантические нюансы лексемы и т.д. – то есть свидетельствует о наличии качественного образования, что, в свою очередь, связано с социальным статусом коммуниканта.

В целом, лексические стилистические приемы, используемые в рамках англоязычного разговорного дискурса в его стилизованном варианте, следует рассматривать как важные маркеры тех или иных психо- и социолингвистических характеристик коммуниканта.

Литература:

1.  Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Советская энциклопедия, 1966.

2.  Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. – М.: Едиториал УРСС, 2002.

3.  Лузина Л.Г. Социальный аспект лингвостилистических исследований // Социолингвистика вчера и сегодня: Сб. науч. тр. – М.: ИНИОН, 2008. – С.90-102.

4.  Трошина Н.Н. Социокультурные параметры дискурса // Социолингвистика вчера и сегодня: Сб. науч. тр. – М.: ИНИОН, 2008. – С.103-126.

5.  Швейцер А.Д. Современная социолингвистика: Теория, проблемы, методы. – М.: ЛИБРОКОМ, 2010.

Источники иллюстративного материала и принятые в статье сокращения:

1. Galsworthy, John. The Silver Box. -  1906. http://www.gutenberg.org/files/2906/2906.txt (Galsworthy, The Silver Box, 1906)

2. Modern English Drama. – M.: Raduga Publishers, 1984. – 480p. (MED)

3. Shaw, George Bernard. Misalliance. – 1910. http://www.gutenberg.org/dirs/etext97/msai10.txt (Shaw, Misalliance, 1910)

4. Shockley, Ed. The Box. – 2003. http://www.playscripts.com/playview.php3?playid=177 (Shockley, The Box, 2003)

5. Walter, Eugene. The Easiest Way. – 1908.  http://www.gutenberg.org/files/13050/13050-8.txt (Walter, The Easiest Way, 1908)

6.Wilson, Doric. The West Street Gang. – 2000.

www.doricwilson.com/downloads/word/TheWestStreetGang.doc (Wilson, The West Street Gang, 2000)

 
КОНФЕРЕНЦИЯ:
  • "Научные исследования и их практическое применение. Современное состояние и пути развития.'2011"
  • Дата: Октябрь 2011 года
  • Проведение: www.sworld.com.ua
  • Рабочие языки: Украинский, Русский, Английский.
  • Председатель: Доктор технических наук, проф.Шибаев А.Г.
  • Тех.менеджмент: к.т.н. Куприенко С.В., Федорова А.Д.

ОПУБЛИКОВАНО В:
  • Сборник научных трудов SWorld по материалам международной научно-практической конференции.