Рейтинг пользователей: / 0
ХудшийЛучший 

Михеева Е.И.

ЭЛЕМЕНТЫ БИЛИНГВАЛЬНОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

Курский государственный университет

 

The work is devoted to some special features of assimilation of neologisms in modern German.

Keywords neologism, assimilation.

Эта работа о взаимодействие английского и немецкого языков, которое проявляется в особенностях ассимиляции неологизмов.

Ключевые слова неологизм, ассимиляция.

Процесс заимствования на современном этапе развития немецкого языка является наиболее репрезентативным способом обогащения языка. В связи с этим предметом интереса многих лингвистов становится и функционирование лексики иноязычного происхождения, и установление её отношений с автохтонной лексикой. В последние годы в немецкий язык стало проникать всё больше английских слов. Английский язык обогатил немецкий язык многочисленными синонимами и новыми понятиями. В Германии с недавних пор стало модой употреблять английские слова вместо немецких.  Например, в больших немецких городах или крупных вокзалах на каждом шагу можно встретить английские выражения: Check in, Image-Center, City-Shopping, Shopping-Center, Call-Center,  Lounge.

Много англицизмов встречается в различных профессиональных сферах и прежде всего в спорте, музыке, экономике, науке и технике, образовании, телекоммуникации, информационных технологиях (компьютер/Интернет). Например, das Aquajogging “разновидность водной гимнастики”, der Beachvolleyball “пляжный волейбол”, der Anchor “ведущий новостей на теле-видении или радио”, der Avatar “виртуальная фигура, которая представляет участника чата”, das Host “главный компьютер, ведущий узел (в сети)”, das (der) Icon “графический символ программы на экране компьютера”, der Gap “пробел в знаниях"  и так далее (1, 224). Эти сферы испытывают огромнейшее терминологическое влияние, здесь возникают новые термины на основе новых технологий, в основном из США.

Профессионализмы (особенно серийные новообразования) представляют собой богатый материал для развития языковой системы:  аббревиатурный композит (или билингвальный) + суффикс –in:

Cyber-Gnosti­kerin кибергностик, Cybermedizine/in – кибермедик, Cyberberaterin – киберконсультант (6); IT-Beraterin – консультант в сфере информационных технологий, IT-Kundenbetreuerin – ответственная за сервисное обслуживание клиентов, IT-Leiterin – руководи­тельница в сфере информационных технологий, IT-Konfigurationskoordi­natorin – координатор процесса развития программного обеспечения в сфере информационных технологий, IT-Mediengestalterin – мультимедийная оформительница, IT-Ökonomin – экономист в сфере информационных технологий, IT-Projektkoordinatorin – проэктный координатор в сфере инфор­мационных технологий, IT-Projektleiterin – руководительница проектов в сфере информационных технологий, IT-Qualitätssicherungskoordinatorin – координатор качества безопастности информационных систем IT-Sicherheit­skoordinatorin – координатор безопастности информационных систем, IT-Systemadministratorin – системный администратор, E-Learning-Autorin  – автор концептов инте­рактивных способов обучения, E-Mail-Agentin  – агент элек­тронной почты; англонеологизм + суффикс -in: Chatterin – участница чата, Layouterin– художница-иллюстратор, Onlin­erin – пользовательница Интернетом, Webdesignerin  – веб-дизайнер (3).

Используемые в немецком языке неологизмы являются большей частью словами иностранного происхождения, которые пришли в современный немецкий язык вместе с новыми предметами и понятиями.

1. Прямое заимствование без изменения смысла слова: Talkshow, CD-Player, Team, Meeting.

2. Терминологические синонимы – существуют наряду с имеющимися в языке названиями и составляют конкуренцию немецким синонимам: leasing – Vermietung; marketing – die Massnahmen eines Unternehmens; consulting – der Berater; investor – der Investitionstrager; slang – die Umgangssprache; user – Nutzer.

3. Билингвальные (гибридные) новообразования. Термин “би­лингвальный” уже своим названием подчеркивает взаимодействие двух языков. В зависимости от позиции англонеологизма в композите выделяется два подвида:

- англонеологизм в качестве основного компонента (das Genfood “генетически измененные продукты питания”, das Fingertiphandy “сенсорный мобильный телефон”, das Direktbanking “осуществление банковских операций с помощью компьютера или по телефону”, der Datenhighway  “глобальная компьютерная система”, das Mauspad “информ. коврик для мыши”;

- англонеологизм в качестве определительного компонента (die Call-in-Sendung “теле- или радиопрограмма, во время которой телезрители или слушатели могут позвонить в прямой эфир”, das Multiplexkino “большой кинокомплекс”, die Chip-Kunst “новая техника создания картин“, die Prepaidkarte “ предоплатная система оплаты мобильный связи”, der Cyberspace-Unterricht “ обучение через Интернет ” (2, 200).

С точки зрения семантики доминируют модификативные гибридные наименования с прозрачной структурой. Композиты с англонеологизмом в качестве основного компонента приобретают категорию грамматического рода, для них характерны колебания в роде и изменения в произношении. Большинство неологизмов обладают словообразовательной активностью, которая выражается, прежде всего, в их участии  в словообразовательных процессах и представляет тенденцию рационализации, стремление к многокомпонентности. Новообразования с двуязычным словообразовательным составом доказывают взаимодействие двух языковых систем и способствуют более быстрой ассимиляции.

Для ряда новых слов, характерно заимствование синонимов из языка-источника (E-Banking – Electronic Banking; E-Business – Electronic Business; E-Commerce – Electronic Commerce; E-Mail – Electronic Mail – Mail; E-Learning – Telelearning; E-Cash – Electronic Cash; World Wide Web – WWW – Web;

E-Zine – Webzine – Zine; Infohighway – Informationhighway – Superhighway и др.), в чем проявляется тенденция синонимической аттракции.

Наименьшая степень интегрированности заимствований характерна для фонетического аспекта. Как правило, они сохраняют произношение языка-источника, подчеркивая, таким образом, свою нестандартность звучания и экспрессивность новизны.

Главной закономерностью англо-немецких языковых контактов является заимствование терминологии рассмотренных сфер и сохранение концепту­альной структуры прототипов. Их транспозиция в язык-реципиент связана с экстралингвистическими факторами (интенсивное развитие науки и техники, информационных технологий, сфер телевидения и телекоммуникации, язы­ковые контакты, интеграция в мировую культуру и т. д.) и внутриструктур­ных (языковая экономия, экспрессивность новизны, синонимическая аттрак­ция, метафорическая образность и выразительность, семантическая конкрет­ность и емкость, коммуникативная четкость, активность номинативных про­цессов) факторов. Процесс интеграция зависит главным образом от близости контактирующих языков на формальном, семантическом, фонетическом, морфологическом, графическом и словообразовательном уровнях.

Литература

1. Михеева Е.И. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук «Неологизмы современного немецкого языка». – Курск, 2005.- 289 c.

2. Морозова О.Н., Носкова С.Э. О некоторых тенденциях  языковых изменений в германской лингвокультуре / О.Н. Морозова, С.Э.  Носкова // Электронный научный журнал «Мир лингвистики и коммуникации» [Электронный ресурс]. – Тверь: ТГСХА, ТИПЛиМК, 2007. – № 1 (6). – http://www.tverlingua.by.ru


 
КОНФЕРЕНЦИЯ:
  • "Научные исследования и их практическое применение. Современное состояние и пути развития.'2011"
  • Дата: Октябрь 2011 года
  • Проведение: www.sworld.com.ua
  • Рабочие языки: Украинский, Русский, Английский.
  • Председатель: Доктор технических наук, проф.Шибаев А.Г.
  • Тех.менеджмент: к.т.н. Куприенко С.В., Федорова А.Д.

ОПУБЛИКОВАНО В:
  • Сборник научных трудов SWorld по материалам международной научно-практической конференции.