Рейтинг пользователей: / 4
ХудшийЛучший 

Сапиева С.К.

ПРОБЛЕМА ЗАИМСТВОВАННОЙ ЛЕКСИКИ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ

Адыгейский государственный университет

The question about the nature of the borrowed vocabulary is one of the most complex and controversial in modern linguistics. The article contains a brief analysis of the theoretical studies on the issue of the definition and classification of borrowed vocabulary.

Keywords: language contacts, borrowed lexicon, borrowing, the classification of borrowings.

Вопрос о природе заимствованной лексики остается в современной лингвистике одним из самых сложных и противоречивых. В статье проводится краткий анализ теоретических исследований по проблеме определения и классификации заимствованной лексики.

Ключевые слова: языковые контакты, заимствованная лексика, заимствование, классификация заимствований.

Лексика любого языка представляет собой динамичное явление и всегда реагирует на изменения, происходящие в действительности. Проблема языкового заимствования наиболее интенсивно стала изучаться в последние десятилетия вследствие активной разработки аспектов языковых взаимодействий.

По вопросу о процессе заимствования, о видах заимствуемой лексики в научной литературе существует множество мнений, достаточно различных и потому позволяющих сказать об отсутствии единства в истолковании даже таких основных понятий, как заимствование и заимствованное слово.

Термин «заимствование» на сегодняшний день не имеет однозначной трактовки. Он обозначает как процесс обогащения словарного состава языка, так и результат этого обогащения.

В современных теоретических работах по иноязычной лексике одно из самых значительных мест занимает классификация заимствований (Л.П. Крысин, А.А. Леонтьев,  А.М. Шанский, Л.М. Баш, Р.А. Будагов и др.).

Если подходы к классификации заимствований по языку-источнику и по их времени не вызывают в настоящее время особых противоречий, то другие принципы классификации лексических заимствований до сих пор остаются предметом дискуссий. Чаще всего разногласия касаются классификации заимствованной лексики по степени освоения и их функционированию в языке.

Общепринятой точкой зрения в определении классификации заимствованной лексики считается теоретическое положение Л.П. Крысина, согласно которому иноязычные слова могут быть трех типов: заимствованные слова, иноязычные вкрапления и экзотическая лексика [1].

Заимствованные слова представляют собой факты языка и в большей степени лексикографически фиксируются, благодаря чему определяют приблизительное количество и состав входящих в язык заимствованных слов.

В своей статье «Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты» Л.М. Баш указывает на вид заимствований - «гибридные слова», называя их квазизаимствованиями, и дополняет классификацию новыми определениями (варваризмы, транслитерация, интернационализмы, собственно переоформления, слова-миксты и т.д.) [2].

Е.И. Диброва делит всю иноязычную лексику «по степени освоенности, по структурно-семантическому образованию, по функционированию» на: ассимилированные слова, экзотизмы и иноязычные вкрапления [3].

Экзотическая лексика представляет собой слова и выражения, заимствованные из малоизвестных языков, обычно индоевропейских и употребляемые для придания речи особого колорита [4].

Термин иноязычные вкрапления обозначает иностранные слова и выражения, которые не освоены заимствующей языковой системой. Они «не теряют ничего или почти ничего из черт, присущих им как единицам языка, которому они обязаны своим происхождением» [1].

Исследуя бытовые аспекты жизни и миропонимания адыгского народа, ученый-кавказовед З.У. Блягоз одной из главных особенностей экзотической лексики считает ограниченную определенной местностью сферу употребления. Такую лексику лингвист именует регионализмами (названия быта, товаров, обычаи, особенности речевого этикета и т.д.) [5].

По своему определению к экзотизму близок также термин реалия. Т.И.Черемисина считает, что слова-реалии являются «локально-маркированными и служат для обозначения обычаев, предметов обихода, свойственных определенной нации»  [6].

Термин «варваризм» или «барбаризм» также используется для обозначения иноязычной лексики, «употребляемой при описании чужеземных обычаев, особенностей жизни и быта (реалий), для придания изложению местного колорита» [8].

 Варваризмы схожи с так называемыми макаронизмами, то есть такими иностранными словами, которые в неизменном виде, механически могут быть использованы в речи. Макаронизмы выступают в речи в сатирической и иронической функции. С точки зрения Э.А.Буровой макаронистическая лексика и сегодня не теряет своей актуальности. Скорее всего, это обусловлено «позиционированием», когда владение языками оценено по умению непроизвольно внедрять иностранные слова в речь [9].

Итак, исследование в области заимствованной лексики представляет собой довольно сложный и многогранный процесс.

 Сделанный нами краткий обзор теоретической литературы по проблеме заимствования иноязычной лексики позволяет сказать, что в современном языкознании отсутствует единая, общепринятая точка зрения по вопросу определения понятия «заимствованная лексика». Несмотря на то, что все вышеперечисленные термины связаны с иноязычной лексикой, между ними существуют как структурные, так и функциональные различия.

На сегодняшний день терминологический корпус, обслуживающий иноязычную лексику включает свыше двадцати наименований. Из них одни термины более востребованы, другие менее. Но, несмотря на дискуссионность многочисленных точек зрений, все теоретические работы по данной проблеме послужили достойной базой для дальнейшего исследования.

Литература:

  1. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л.П. Крысин. - М.: Наука, 1968. – С. 43- 47.
  2. Баш Л.М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты / Л.М. Баш // Вестник Моск. гос. ун-та. Сер. 9. Филология. - 1989. - № 4. - С. 27-30.
  3. Диброва Е.И. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц: в 2 ч. Ч. 1. / Под ред. Е.И. Дибровой. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. – С. 306.
  4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1966. - С. 214
  5. Блягоз З.У., Блягоз А.Н. Речевая реализация регионализмов и этнических элементов, их роль в развитии двуязычия в условиях полиэтнической среды // Русский язык в социокультурном и образовательном пространстве Республики Адыгея: материалы науч.-практ. семинара. -  Майкоп, 2009. - С. 203-207.
  6. Черемисина Т.И. Функциональный аспект неассимилированных заимствований / Т.И. Черемсина // МГПИИЯ Сборник научных трудов, вып. 212. - М., 1983. - С. 27.
  7. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1966. - С.70.
  8. Бурова Э.А. Лексические галлицизмы в современном русском языке: прагмалингвистический аспект / Э.А. Бурова. Автореф. дисс. канд. филолог. наук. - Ростов-на-Дону, 2004. – С. 5.
 
КОНФЕРЕНЦИЯ:
  • "Научные исследования и их практическое применение. Современное состояние и пути развития.'2011"
  • Дата: Октябрь 2011 года
  • Проведение: www.sworld.com.ua
  • Рабочие языки: Украинский, Русский, Английский.
  • Председатель: Доктор технических наук, проф.Шибаев А.Г.
  • Тех.менеджмент: к.т.н. Куприенко С.В., Федорова А.Д.

ОПУБЛИКОВАНО В:
  • Сборник научных трудов SWorld по материалам международной научно-практической конференции.