Рейтинг пользователей: / 12
ХудшийЛучший 

УДК 811.111

Шаймухаметова А.Р.

КОНЦЕПТ «ВРЕМЯ» В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ЯЗЫКОВЫХ КАРТИНАХ МИРА

Башкирский государственный университет

В статье исследуется концепт «время» - один из ключевых концептов в русской и английской культуре. Сравнительный анализ концепта «время» в русской и английской языковой картине мира позволяет определить различие в его содержании. В статье приводятся примеры, иллюстрирующие трудности перевода и различия в значениях концепта «время» в русской и английской языковых картинах мира.

Ключевые слова: концепт, языковая картина мира, понятие, реалия, перевод.

This article explores the concept of “time”, which is one of the key concepts in Russian and English cultures. The comparative analysis of this concept in Russian and English linguistic pictures of the world reveals differences in its content. The article illustrates with examples the difficulties of the translation and the differences in meaning of the concept of “time” in Russian and English cultures.

Key words: concept, linguistic picture of the world, notion, realia, translation.

В конце двадцатого столетия гуманитарное знание и российская лингвистическая мысль столкнулись с необходимостью выработки нового термина для адекватного обозначения содержательной стороны языкового знака, возникло стремление «отразить в понятии» неуловимый «дух народа» – этническую специфику представления языковых знаний. Таким образом,  в российской лингвистической литературе с начала 90-х годов прошлого века и появляется такое терминологическое новообразование, как «концепт».

Сам термин «концепт» появился в научной литературе еще в 1928 году в статье С.А. Аскольдова  «Концепт и слово», где под концептом автор понимал «мысленное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода» [1].

Первоначально «концепт» воспринимался как синоним слова «понятие». В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» В.Н. Ярцевой термину «понятие» дается синоним «концепт» [9]. В научном языке эти две лексические единицы действительно иногда  выступают как синонимы. Но так они употребляются крайне редко и в настоящее время довольно четко разграничены. Концепт и понятие — термины разных наук; второе употребляется главным образом в логике и философии, тогда как первое, концепт, является термином в одной отрасли логики — в математической  логике, а в последнее время закрепилось в науке о культуре, в  культурологии [5].

Существует множество разнообразных трактовок термина «концепт», что приводит к разногласиям среди исследователей. Для определения «концепта» мы рассмотрим три основных подхода к его пониманию: лингвистический, когнитивный и лингвокультурологический.

1. Концепт в лингвистических исследованиях предстает неким конструктом, представляющим ассоциативное поле того или иного имени, но не равным ему. «Концепт – это парадигматическая модель имени,  включающая  и  логическую структуру его содержания,  и сублогическую. Эти структуры выводятся соответственно и из свободной сочетаемости имени, и из несвободной, то есть из синтагматических отношений имени, зафиксированных в текстах» [6]. По мнению сторонников лингвистического подхода, значения языковых знаков представляют собой совокупности семантических признаков, каждый из которых показывает определенные признаки концепта, но не весь концепт в целом. При этом даже вся совокупность признаков, полученная из семантического анализа многих языковых знаков не представляет содержание концепта полностью, потому что мир мыслей никогда не находит полного выражения в языковой системе [4].

2. Когнитивный подход к пониманию сущности концепта представлен точкой зрения З.Д. Поповой, И.А. Стернина и других представителей воронежской научной школы. Они относят концепт к явлениям ментального характера и определяют его как глобальную мыслительную единицу. Авторы «Краткого словаря когнитивных терминов» также рассматривают концепт прежде всего как «оперативную содержательную единицу памяти»: концепт – термин, служащий объяснению единиц ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знание и опыт чело­века; оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга (lingua mentalis), всей картины мира, отраженной в человеческой психике. Понятие «концепт» отвечает представлению о тех смыслах, которыми оперирует человек в процессах мышления и которые отражают содержание опыта и знания, содержание результатов всей человеческой деятельности и процессов познания мира в виде неких «квантов» знания [8].

3. В рамках лингвокультурологического подхода, представленного многочисленными и фундаментальными работами таких исследователей, как Ю.С. Степанов, С.Г. Воркачев, В.В. Колесов, В.А. Маслова, С.Х. Ляпин, В.Н. Телия  и  многих других,  концепты  определяются как формы воплощения культуры в сознании человека. При таком подходе исследователи утверждают, что рассматривая различные стороны концепта, внимание должно быть обращено на важность культурной информации, которую он передает. Ю.С. Степанов, давая определение «концепта», полагает: «Концепт – это  как бы сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. И, с другой стороны, концепт – это то, посредством чего человек – рядовой, обычный человек, не «творец культурных ценностей» – сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее» [5].

Интересным и, на наш взгляд, наиболее полным, представляется определение «концепта», предложенное Н.Ю. Шведовой: «Концепт – это содержательная сторона словесного знака (значение – одно или некий комплекс ближайше связанных значений), за которой стоит понятие (т. е. идея, фиксирующая существенные «умопостигаемые» свойства реалий и явлений, а также отношения между ними), принадлежащее умственной, духовной или жизненно важной материальной сфере существования человека» [7]. Для Н.Ю. Шведовой представляется важным именно человек, который реконструирует в языке своё окружение и тот мир, с которым он взаимодействует, таким образом, концепт «… вырабатывается и закрепляется общественным опытом народа, имеющий в его жизни исторические корни, социально и субъективно осмысляемый и – через ступень такого осмысления – соотносимый с другими понятиями, ближайше с ним связанными или, во многих случаях, ему противопоставляемыми» [7].

Рассмотренные нами подходы к трактовке «концепта» не являются взаимоисключающими, все эти точки зрения связаны между собой и различаются они лишь отношением к носителю языка. К тому же, вывод о том, что формой концепта является слово, позволяет использовать лингвистические методы анализа при исследовании культурных концептов. Именно поэтому концепт практически всегда является объектом сопоставительного анализа, как внутриязыкового, когда сопоставляются облик и функционирование концепта в различных областях жизнедеятельности – дискурсах (научном, политическом, религиозном, поэтическом и пр.), так и межъязыкового, когда сопоставляются концепты различных языков [2].

Интересным с научной точки зрения представляется рассмотрение концептов в различных культурах. Для целей нашего исследования важным является анализ концепта «время» в русской и английской картинах мира.

Концепт «время» можно отнести к философским категориям, универсальным категориям культуры, содержащим общие для различных культур смыслы. Однако, наше сопоставительное исследование данного концепта направлено на выявление отличительных черт в русской и английской картинах мира, установление этнокультурной специфики концепта «время», которая понимается по-разному и является отличительной чертой национального характера.

Концепт «время» очень важен для понимания русской культуры, национального менталитета русского человека. Это понятие находит широкое отражение и истолкование в различных лексикографических источниках. Для исследования концепта «время» в русском языке, мы рассмотрим и обобщим данные словарных статей единицы «время».

1. Время – это одна из основных - наряду с пространством - форм существования материи, выражающая длительность бытия и последовательность смены состояний всех материальных систем и процессов в мире (в философии). Напр., Бесконечность пространства и времени [10]. // Длительность бытия. Эта форма бытия, измеряемая секундами, минутами, днями, годами как мера длительности всего совершающегося. Напр., Солнечное время. Среднее суточное время [11].

2. Время – это продолжительность происходящего или существующего, измеряемая годами, месяцами, днями и т.п. Напр., Определять время по солнцу. Передавать сигналы точного времени. // Мера длительности всего происходящего, существующего. // Более или менее длительная совокупность дней, часов. Напр., Делу время, потехе час.

3. Последовательная смена часов, дней, лет, столетий; определенный отрезок этой последовательности, в течение которого что-нибудь совершается или что-нибудь может быть совершено. Напр., Время идет. Время тянется медленно.

4. Свободные от обычных занятий часы, дни и т.п.; досуг. Напр., У меня нет времени.

5. Определенный, известный момент. Напр., Время заседания не назначено. Со времени подачи заявления прошел месяц. // Отрезок, промежуток в последовательной смене часов, дней, лет и т. п. Напр., Время обеда.

6. Эпоха, период в жизни человечества, какого-либо народа, государства, общества и т. п., выделяющиеся чем-либо в ряду других. Напр., Счастливое время. Во времена Екатерины слава русского флота прогремела на Черном море.

7. Часть дня, недели, года, которая связана с явлениями природы, какими-либо процессами. Напр., Дневное время. Весна - самое поэтичное время.

8. Благоприятная пора, подходящий момент для чего-либо. Напр., Не время спорить. Время отправляться в путь [10]. // Подходящий, удобный случай. Напр., Всему свое время [11].

В русском языке существует немало устойчивых словосочетаний со словом «время», напр., Новое время. Детское время (очень рано, еще не очень поздно). Потерянное время. Незапамятные времена (очень давно). Время покажет – будет видно в будущем. Машина времени (в научной фантастике: устройство, способное переносить человека из одной эпохи в другую).

Через определения значений единицы «время» и иллюстративные материалы в разных словарях можно отметить, что в русском языке многозначное «время» обладает достаточно богатым содержанием.

Выполняя поставленную нами задачу сопоставительного анализа, после того, как мы рассмотрели словесное выражение концепта «время» в русской языковой картине мира, далее мы попытаемся выяснить, какой национально-культурной спецификой обладает аналогичный концепт в английской языковой картине мира.

Несмотря на то, что в русском языке слово «время» является многозначным, в английском языке «время» обладает большим потенциалом содержания. Английское «время», заключает в себе следующую систему значений и может пониматься как:

- временной промежуток, измеряемый минутами, часами, возможность для каких-либо действий What time are you going out tonight? Close relationships established over a long period of time [12];

- некоторое количество времени, имеющееся в чьем-либо распоряжении We have all the time in the world (=have plenty of time);

- эпоха, определенный период в истории Mankind has used the horse since ancient times.

- удобный, либо неудобный, соответствующий срок для чего-либо They had their happy times, but they had their hard times too [13].

Вместе с тем, в английском языке единица «time» может принимать такие значения, как:

- система измерения, способ разделения во времени частей света Eastern Standard Time. The flight to Boston arrives at 2.15 pm local time.

- окончание обычного периода игрового времени в спортивных соревнованиях Mason’s goal 13 minutes from time earned his team a place in the finals [12].

- провести какое-то время в тюрьме, нести наказание в заключении Paul was doing time for burglary.

- такт, ритм (в музыке) Waltzes are usually in three-four time [13].

Рассматриваемый нами концепт английской культуры, демонстрируя внешнее сходство, на самом деле не всегда является эквивалентным концепту русской культуры. Эта неэквивалентность обусловлена тем, что каждый этнос имеет собственное представление о мире, об общих явлениях культуры. Эти различия в значениях наиболее отчетливо проступают при сопоставлении переводов, когда мы пытаемся как можно точнее передать какое-либо понятие средствами переводящего языка.

Русское «время» и английское «time» имеют систему значений, которая совпадает лишь частично. Например, «time» употребляется в английском языке в составе различных словосочетаний, но переводится на русский язык оно по-разному, в зависимости от того, о чем конкретно идет речь. В русском и английском языках существует множество устойчивых выражений со словом «время» и далее мы рассмотрим перевод английского «time» сквозь призму английских устойчивых выражений.

1. Old Father Time - дедушка время; седовласый старец, олицетворяющий время, представляется у англичан с косой и песочными часами в руке. В русской культуре «время» представляется чем-то неуловимым, неосязаемым и быстротечным, оно не олицетворяется ни с чем конкретным. При попытке объяснения значения данного выражения и упоминания слов «коса» или «песочные часы», одной из первых ассоциаций для русского человека является «смерть», но не «время» как для англичанина.

2. Time is money – «время - деньги», устоявшееся английское уравнение, пришедшее в русский язык в результате глобализации и развивающихся рыночных отношений. В русском языке есть схожее по значению выражение «время дорого», однако «дорого» в данном случае не связано с какими-либо материальными благами или деньгами, синонимом в словарях здесь служит слово «святой» и «время» понимается таким, которым дорожат.

3. play for time – играть на время, в смысле «пытаться выиграть время, оттягивать время». Дословный перевод «играть на время» понимается в русском языке как «обладать некоторым - обычно небольшим - временным отрезком», тогда как настоящее значение подразумевает «медлить, откладывать».

4. Time (alone) will tell – время скажет. Употребляется в значении «будет видно в будущем», соответствует высказыванию в русском языке «время покажет». Таким образом, в английской культуре время также наделяется способностью говорить, обладает речью, тогда как в русской культуре оно лишь показывает, представляет что-либо на обозрение.

5. He has done time (разг.) – он сделал время. Употребляется в переносном значении «он свое отсидел». В данном случае необходимо помнить о таком значении слова «time» в английском языке как «нести наказание в исправительном учреждении», без которого перевод на русский язык будет искажать истинное значение предложения.

6. Time is up – время вверх, в значении «время истекло, закончилось». В английской культуре «time» в своем движении как бы стремится вверх. Таким образом, в данном выражении в английском языке акцентируется пространственное представление времени, ему приписываются свойства пространства.

7. She is near her time (разг.) – она около своего времени. Употребляется в переносном значении «ей уже скоро рожать».

Проанализировав толкование и перевод словосочетаний со словом «время» в различных словарях с русского на английский язык, можно прийти к выводу о том, что в переводе практически всегда русское «время» обозначается словом «time», которое может заменяться в различных ситуациях либо темпоральными предлогами, либо словом «season», если речь идет о временах года. В английском же языке слово «time», как было продемонстрировано выше, не всегда соответствует русскому «время» в сочетании с другими лексическими единицами или же само по себе несет другое смысловое значение.

На основе вышеизложенного можно утверждать, что концепт «время» в английской и русской языковых картинах мира является полицентричным и, в зависимости от культурных потребностей этноса, может приобретать различные смысловые значения. Но в английской языковой картине мира «time» обладает большим потенциалом, чем в русской. В связи с этим различием у представителей русской и английской культур могут возникать разные ассоциации связанные с единицей «время» / «time». При этом возникают проблемы в понимании «времени» при переводе. Соответствующие проблемы были предметом изучения данной статьи и будут предметом дальнейшего анализа.

Литература:

1.  Аскольдов С. А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология / Под общ. ред. В. П. Нерознака. – М.: Academia, 1997. – С. 267–279.

2.  Воркачев С. Г. Концепт как «зонтиковый термин» // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 24. - М., 2003 – С. 5–12

3.  Логический анализ языка. Культурные концепты. / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. – М.: Наука, 1991.

4.  Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. – Воронеж: Изд-во ВГУ, 2002.

5.  Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1997.

6.  Чернейко Л. О. Лингвофилософский анализ абстрактного имени. М., 1997.

7.  Шведова Н.Ю. Русский язык: Избранные работы / Росс. акад. наук; Ин-т русского языка им. В. В. Виноградова. – М.: Языки славянской культуры, 2005.

Словари:

8.  Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. – М.: Изд-во МГУ им. М.В. Ломоносова, 1997.

9.  Лингвистический энциклопедический словарь. Гл. ред. В.Н. Ярцева. – М.: Научное изд-во «Большая Российская энциклопедия», 2002.

10.  Популярный словарь русского языка. Толково-энциклопедический. / Под ред. А.П. Гуськовой, Б.В. Сотина. – М.: «Русский язык-Медиа», 2003.

11.  Толковый словарь русского языка. / Под общ. ред. Д.Н. Ушакова. – М.: «АСТ, Астрель», 2000.

12.  Collins English Dictionary, 8th Edition. Harper Collins Publishers, 2006.

13.  New Oxford American Dictionary. 2nd Edition – Oxford: University Press, Inc., 2005.

 
КОНФЕРЕНЦИЯ:
  • "Научные исследования и их практическое применение. Современное состояние и пути развития.'2011"
  • Дата: Октябрь 2011 года
  • Проведение: www.sworld.com.ua
  • Рабочие языки: Украинский, Русский, Английский.
  • Председатель: Доктор технических наук, проф.Шибаев А.Г.
  • Тех.менеджмент: к.т.н. Куприенко С.В., Федорова А.Д.

ОПУБЛИКОВАНО В:
  • Сборник научных трудов SWorld по материалам международной научно-практической конференции.