Рейтинг пользователей: / 0
ХудшийЛучший 

УДК 81. 161. 1

Салимова Л. М.

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ОБРАЗОВАНИЯ РЕГИОНАЛЬНЫХ ЖУРНАЛИСТОВ

(НА ПРИМЕРЕ РЕСПУБЛИКИ БАШКОРТОСТАН)

Башкирский государственный университет

 In the article the lingua-cultural aspect of educating journalists in Republic of Bashkortostan, one of the multinational regions of Russian Federation, are considered, and the place of lingua-cultural study in the overall linguistic preparing of future specialists in the field of media is determined. As the possible method of creating lingua-cultural competency the study of media language in cultural aspect is suggested, including journalistic texts containing regional component. One of such works, which need lingua-cultural analysis and which have special meaning for the history of Bashkortostan’s culture, is the cyclus of essays by G.I. Uspensky «From Orenburg to Ufa».

Key words: lingua-cultural study; lingua-cultural competency; lingua-cultural analysis; media language; journalistic text language.

В статье рассматривается лингвокультурологический аспект образования журналистов в Республике Башкортостан – одном из многонациональных субъектов РФ, указывается место лингвокультурологии в общей лингвистической подготовке будущих специалистов в области СМИ. В качестве возможного метода формирования лингвокультурологической компетенции предлагается изучение языка СМИ, в том числе публицистических текстов, содержащих региональный компонент, в культурологическом аспекте. К одним из таких произведений, нуждающихся в лингвокультурологическом анализе и имеющих особое значение для истории культуры Башкортостана, можно отнести цикл очерков Г.И.Успенского «От Оренбурга до Уфы».

Ключевые слова: лингвокультурология; лингвокультурологическая компетенция; лингвокультурологический анализ; язык СМИ; язык публицистического текста.

Необходимость обращения к лингвокультурологическому аспекту образования продиктована временем, языковой, точнее – лингвокультурной (В.М.Шаклеин), ситуацией, сложившейся в нашем обществе. Возрастает степень ответственности создателей текстов СМИ, то есть журналистов, перед аудиторией и в целом перед языком, так как именно от них зависит формирование нового «языкового вкуса» общества. Поэтому остро встаёт вопрос о формировании лингвокультурологической компетенции специалистов в области СМИ.

Особенностью образовательного процесса региональных журналистов можно назвать наличие в нём регионального компонента, продиктованного желанием приобщить будущих специалистов в области СМИ к  культуре народов, в течение столетий в мире и согласии проживающих на территории Башкортостана, – башкирского и русского. Материал публицистических текстов, выбранных в качестве объекта исследования, созданных и функционирующих в дискурсе жителей республики, подтверждает присутствие в языковой картине мира названных народов общечеловеческих, гуманистических и обусловленных национальными традициями и моральными устоями культурных ценностей.

В самом общем представлении вся лингвистическая подготовка студентов, обучающихся по специальности «журналистика», имеет своей целью формирование их как языковой личности. Данная методологическая проблема тесно связана с проблемой «"культурной миссии прессы" и роли журналиста в её осуществлении», названной Л.Г.Кайда «продуктивной идеей» при изучении языка публицистики [4: 26]. Культурологический аспект изучения языка СМИ стал в последние годы особенно актуален.

На этом фоне на первый план в процессе профессиональной подготовки будущих журналистов выступает формирование у них  лингвокультурологической компетенции, т.е. осознание ими языка как сокровищницы национальной культуры, взаимосвязи языка и истории народа, владение нормами речевого этикета, культурой межнационального общения. Данная проблема приобретает особую актуальность в условиях диалога культур, являющегося непреложным условием мирного сосуществования жителей многонационального государства, ярким примером которого можно назвать Российскую Федерацию. Для Башкортостана характерна такая ситуация, когда «осознание родной национальной языковой картины мира, существующей в сознании носителей языка, особенно ярко проявляется в сопоставлении с картиной мира другого народа» [1: 50].

Именно журналист в силу всепроникающей и воздействующей способности текста СМИ, в котором слово «обладает повышенной престижностью» [2: 25], обязан иметь такие знания, которые будут способствовать расширению знаний и распространению речевой культуры среди реципиентов и в целом – понимания того, что «… только через расцвет множества культур и языков народов, их содружество во всех областях жизнедеятельности людей можно достичь гуманизации и как следствие этого гармонизации жизнедеятельности современного общества» [9: 114].

Закономерно, поэтому, в рамках общей лингвистической подготовки региональных журналистов обращение к лингвокультурологическому исследованию  текстов, отражающих публицистическую картину мира определённой эпохи. Отметим, что подобные исследования могут осуществляться в диахроническом и синхроническом аспектах.

Нам представляется, что объектом лингвокультурологического рассмотрения в первую очередь должен стать цикл очерков «От Оренбурга до Уфы» Г.И.Успенского (1843 – 1902), изучение которого считается обязательным для студентов-журналистов Башкирского государственного университета.

Произведения, включённые в названный цикл, в эпоху своего создания были буквально «пропитаны» злободневностью. Для современного читателя и журналиста творчество Г.И.Успенского  представляет интерес по двум причинам: во-первых, с точки зрения изучения творческого мастерства, глубокого проникновения в тему и, во-вторых, с точки зрения причастности к созданию публицистической картины мира Башкирии XIX в.

Одна из животрепещущих тем публицистики Успенского того времени – переселенческое движение, когда крестьяне из густонаселённых и уже неплодородных земель со всем своим хозяйством отправлялись в малообжитые места Российской губернии. «Потоки переселенцев из Воронежской, Орловской, Курской, Тамбовской губерний направлялись в башкирские степи, в Западную Сибирь» [6: 87]. 

Главной темой очерков «От Оренбурга до Уфы»  вслед за И.А.Рябовым можно назвать «разграбление башкирских земель» [6: 90]. Об этом резко сказано в первых же строках очерка «Башкир пропадает»: «…У всякого впечатлительного русского человека позорное дело расхищения башкирских земель оставило столь неизгладимое впечатление, что никогда не забудется и без напоминания об этом позоре» [8: 15]. Переселение крестьян в Оренбургскую и Уфимскую губернии, сопровождавшееся отчуждением земель, исконно принадлежавших башкирам, – культурологический факт, коренным образом изменивший традиционный уклад жизни коренного населения края. По данным исторических источников, «обвальное разрушение основ традиционного хозяйства поставило значительную часть башкир на грань полного разорения» [3: 373]. Естественно, что этот процесс получил в исторической и художественно-публицистической литературе  преимущественно негативную оценку.

В тексте очерков «От Оренбурга до Уфы» выделяется обширное ментальное объединение лексических единиц – лингвокультурологическое поле «Переселение».  Лингвокультуремы, выявляемые в рамках названного поля, ярко отражают языковую личность автора-публициста, его гражданскую позицию. Безусловным ядром этого поля являются лингвокультуремы с общим значением «хищник»: «хищник», «хищный», «хищнический», «расхищение», «похищенный». В современном русском языке представлены несколько значений слова «хищник», из них в тексте Успенского актуализировано следующее: «3. перен. Тот, кто наживается на ограблении кого-н., на расхищении общественного, народного достояния» [5: 862]. «Хищник» в языке Успенского получает осмысление как «скупщик земли по заниженной цене в целях последующей её перепродажи». Отглагольное существительное «расхищение», образованное от «расхитить» – «похитить по частям, в разное время» [5: 667], можно также отнести к концептуальным, ключевым слова того времени, когда речь шла о Башкирии.

К словам с национально-культурным компонентом значения в очерках Успенского можно отнести: 1) обозначения бытовых реалий русского и башкирского народов: кочерга, ухват, водонос, сабан и т. д.; 2) лексемы, обозначающие русские меры длины: аршин, сажень, десятина; 3) фразеологические единицы: кто с борку, кто с сосенки; дать в обиду; след простыл; на край света; прожужжать уши; с рук сбыть; сесть на мель; и слыхом не слыхали и т. п.; 4) некоторые жесты: «плюнул да ушёл», «перекрестившись», «благословясь». 

Лингвокультурологический анализ показывает, что в цикле очерков «От Оренбурга до Уфы» естественным образом отразились черты лингвокультурной ситуации времени их создания. Своеобразие публицистического текста, рассмотренного с лингвокультурологической точки зрения, проявляется в наборе ключевых, концептуальных слов, образующих лингвокультурологические поля, в использовании выразительных языковых средств с целью создания наибольшего воздействующего эффекта, в отборе и упоминании прецедентных феноменов, позволяющих актуализировать знания читателя, в связи с глубокой постановкой проблемы и предложениями её решения. Автор предстаёт и как человек социальный, и как человек частный, что признаётся неотъемлемым признаком публицистического произведения. Так, Г.И.Успенский поднимает актуальнейшую социальную проблему своего времени и предлагает собственное видение сложившейся ситуации. «В этом суть и специфика публицистики – речи непосредственно авторской, личностной, субъективной, документальной, подлинной» [7: 18].

Знания, приобретённые в ходе лингвокультурологического изучения публицистического текста, имеют неоценимое значение для расширения индивидуального когнитивного пространства современных журналистов, обогащения их культурного фонда и – что немаловажно –  повышения творческого мастерства. Основные особенности публицистики Успенского: неравнодушное восприятие действительности, обращение к острейшим социальным проблемам, фактическая достоверность, выступление в защиту слабого, угнетённого, бесправного члена общества, выразительность и действенность используемых языковых средств – не утратили актуальности в настоящее время и достойны внимания со стороны будущих специалистов в области СМИ.

Таким образом, изучение в лингвокультурологическом аспекте публицистических текстов, содержащих национально-культурный компонент, можно назвать начальным этапом формирования лингвокультурологической компетенции региональных журналистов.

Литература

1. Кайда Л.Г. Эффективность публицистического текста. – М.: Изд-во МГУ, 1989. – С. 26.

2. Быстрова Е.А. Диалог культур в преподавании русского языка в национальной школе // Межкультурная коммуникация: К проблеме формирования толерантной языковой личности в системе вузовского и школьного лингвистического образования: Материалы Всероссийской научно-практической конференции. – Ч.1. – Уфа: Изд-е Башкирского университета, 2001. – С. 49-52. – С. 50.

3. Володина М.Н. Язык СМИ – основное средство воздействия на массовое сознание // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. – Ч.1. – М.: Изд-во Московского университета, 2003. – С.9-31. – С. 25.

4. Хайруллина Р.Х. Лингвистика межкультурных коммуникаций. – Уфа: Изд-во БГПУ, 2005. – С. 114.

5. Рябов И.А. Глеб Успенский: Критико-биографический очерк. – М., 1954. – С. 87.

6. Рябов И.А. Глеб Успенский: Критико-биографический очерк. – М., 1954. – С. 90.

7. Успенский Г.И. От Оренбурга до Уфы: Очерки. – Уфа: Башкирское книжное изд-во, 1982. – С. 15.

8. История Башкортостана с древнейших времён до наших дней / Акманов И.Г., Кулбахтин Н.М., Асфандияров А.З. и др. – Т.1. – Уфа: Китап, 2007. – С. 373.

9. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М., 1997. – С. 862.

10. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М., 1997. – С. 667.

11. Солганик Г.Я. Общая характеристика языка современных СМИ в сопоставлении с языком СМИ предшествующего периода // Язык массовой и межличностной коммуникации. – М.: Медиа-Мир, 2007. – С. 15-39. – С. 18.

 
КОНФЕРЕНЦИЯ:
  • "Научные исследования и их практическое применение. Современное состояние и пути развития.'2011"
  • Дата: Октябрь 2011 года
  • Проведение: www.sworld.com.ua
  • Рабочие языки: Украинский, Русский, Английский.
  • Председатель: Доктор технических наук, проф.Шибаев А.Г.
  • Тех.менеджмент: к.т.н. Куприенко С.В., Федорова А.Д.

ОПУБЛИКОВАНО В:
  • Сборник научных трудов SWorld по материалам международной научно-практической конференции.