Рейтинг пользователей: / 4
ХудшийЛучший 

Мошанова Т.Л.

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ МОДЕЛИ N + V + INTO + Ving С АДВЕРБИАЛЬНЫМИ ГЛАГОЛАМИ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.

ГБОУ ВПО Кировская государственная медицинская академия Минздравсоцрарвития России

 The article is devoted to the  linguistic analysis of the compressed construction N + V + into + Ving, that is the meaning of the verb and the gerund and semantic relations between them. These, in their turn, determine the ways and methods of translation.

Keywords: semantics groups, semantics relations.

Статья посвящена лингвистическому анализу компрессивной конструкции N + V + into + Ving, т.е. значений глаголов и герундия, а также семантических отношений между ними, это важно для определения способов перевода этой конструкции.

Keywords: адвербиальные глаголы; модель N + V + into + Ving; 2 семантические группы глаголов (V); семантические отношения.

В английском языке широко функционируют адвербиальные глаголы, которые сочетают в своей семантической структуре одновременно два значения. Одно из них выражает действие, а другое характеризует его. Например, to club – бить дубинкой, to coax – упрашивать лестью, to simper – жеманно улыбаться.

Частотны в английском языке и конструкции с ними и рядом глаголов, которые приобретают адвербиальное значение в силу их сочетаемости с предложным дополнением и с предлогом-наречием. Это модели N + V + into + Ving и N + V + prep + N2.

Обе конструкции с адвербиальными глаголами представляют собой яркие примеры сжатости, компрессии в английском языке и не имеют аналогов в русском языке. И с этой точки зрения они вызывают большой научный интерес у лингвистов (проблемы сочетаемости, семантических отношений между их членами, синонимами, механизма лексико-грамматической компрессии, стилистических особенностей), у переводчиков (переводческие трудности, способы и приемы их перевода на русский язык). Знание этих особенностей важны и необходимы и для преподавателей английского языка и изучающих этот язык (проблемы развития культуры речи).

Лингвистический анализ адвербиальных глаголов (V) в модели N + V + into + Ving выявил две большие семантические группы: глаголы со значением речевой деятельности и физического действия. Обе группы глаголов переходные, их действия направлены на объект для получения определенного результата.

В группе со значением речевой деятельности широко представлены следующие семантические подгруппы адвербиальных синонимических глаголов (идеографических синонимов, различающихся оттенками своих значений):

  1. уговаривать, упрашивать, убеждать – to talk, to lull – убеждать внушением, to coax – убеждать лаской, лестью, to cajole – упрашивать, убеждать лестью;
  2. ис(пугать), запугивать – to scare, to cow – запугивать, терроризировать, to intimidate, to frighten – запугивать страхом, to bounce – запугивать обманом, to bully – запугивать угрозами;
  3. обманывать, вводить в заблуждение – to mislead, to delude, to cozen – надувать, to trick – обманывать хитростью, to con – жульничеством;
  4. подшучивать – to joke, to kid – высмеивать, to josh – разыгрывать добродушно;
  5. дразнить – to tease, to joke – дразнить шутками, to badger – травить;
  6. изумлять, шокировать, ошеломлять – to surprise, to shock – шокировать, to thrill – сильно взволновать, to stun – ошеломлять, оглушать неожиданно;
  7. соблазнять - to seduce – обольщать, совращать, to  entice – соблазнять, переманивать.

Глаголы физического действия представлены в нашем исследовании следующими основными семантическими подгруппами:

  1. заставлять делать что-то силой, давлением – to force, to press, to pressure, to coerce, to arm-twist;
  2. втягивать в какое-либо действие – to draw, to drag, to drive;
  3. бить, избивать – to beat, to flog, to whip, to club;
  4. обрабатывать человека – to work, to brainwash
  5. глаголы самой разнообразной другой тематики: to drink, to buy, to cry, to dance, to stare, to charm и т.д.

Лексико-семантические особенности глаголов этой группы: первые 4 подгруппы – адвербиальные глаголы, пятая подгруппа – глаголы физического действия самой разнообразной тематики – становятся таковыми в силу особенностей их логической сочетаемости с последующим герундием. Кроме того, они, как правило, авторские, окказиональные и часто метафорические.

Лексико-семантический анализ герундия (Ving) в модели N + V + into + Ving показал, что его значения также разнообразны. Он обозначает широкий спектр деятельности человека. Это:

  1. физические действия – giving, meeting, doing, making, voting, eating, signing, etc.;
  2. умственная деятельность – thinking, making, decision, admitting, accepting, etc.;
  3. речевая деятельность – saying, telling, confessing, screaming, etc.

Семантические отношения между глаголом (V) и герундием (Ving) также разнообразны.

Преобладающим типом этих отношений является «действие и его результат» и они определяются сочетаемостью и контекстом. Приведем пример: What if Bob Farquhar could be found? And, once found, bribed, cajoled, coaxed, threatened, blackmailed into giving his consent as legal protector? [1, p.46] А что, если Боба Фаркуара найдут? А когда найдут, дадут взятку, уговорят его лестью, угрозами и шантажом, чтобы он дал согласие стать легальным защитником?

Другие модели семантических отношений:

  • Переход из одного состояния в другое, например: Poor naive Edward Courtenay, who had been gulled into being part of it, … suffered pangs of conscience and threw himself at my feet and confessed all. [4, p.236] Бедный, наивный Эдвард Куртеней, которого одурачили так, что он стал участником этого, … страдал от угрызений совести, бросился к моим ногам и признался во всем.
  • Переход из одного места в другое, например: They danced people into joining them. [4, p.230] Они танцевали, вовлекая других людей присоединиться к ним.
  • Причина выполнения действия, например: … they are shamed into sticking to the diet – with some losing half their body weight. [5] Их пристыдили за то, что те придерживались диеты до такой степени, что потеряли половину своего веса.
  • Побуждение к действию, например: … they terrify men into doing whatever you want. [2, p.366] … они запугивают людей, чтобы те делали то, что от них хотят.
  • Направление действия (с предлогами into, out, to), например: On such flimsy arguments she talked herself out of calling the police. [3, p.25] После таких неубедительных аргументов она решила не звонить в полицию.

Понимание семантических отношений между V и Ving в модели N + V + into + Ving определяет способы и приемы перевода этой сжатой по форме модели (переводческие проблемы), а использование ее в языке развивает культуру речи изучающих английский язык.

Список источников, из которых взяты примеры.

  1. Daphne du Maurier. Mary Ann. N.Y., 1960.
  2. Digest English Learners, 21, November, 2002.
  3. James R. Renaissance Man. L., 1983.
  4. Purdy E. Mary and Elizabeth. L., Avon, 2011.
  5. The Sun. Monday, October 5, 2009.
 
КОНФЕРЕНЦИЯ:
  • "Научные исследования и их практическое применение. Современное состояние и пути развития.'2011"
  • Дата: Октябрь 2011 года
  • Проведение: www.sworld.com.ua
  • Рабочие языки: Украинский, Русский, Английский.
  • Председатель: Доктор технических наук, проф.Шибаев А.Г.
  • Тех.менеджмент: к.т.н. Куприенко С.В., Федорова А.Д.

ОПУБЛИКОВАНО В:
  • Сборник научных трудов SWorld по материалам международной научно-практической конференции.