Мошанова Т.Л.
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ МОДЕЛИ N + V + INTO + Ving С АДВЕРБИАЛЬНЫМИ ГЛАГОЛАМИ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.
ГБОУ ВПО Кировская государственная медицинская академия Минздравсоцрарвития России
The article is devoted to the linguistic analysis of the compressed construction N + V + into + Ving, that is the meaning of the verb and the gerund and semantic relations between them. These, in their turn, determine the ways and methods of translation.
Keywords: semantics groups, semantics relations.
Статья посвящена лингвистическому анализу компрессивной конструкции N + V + into + Ving, т.е. значений глаголов и герундия, а также семантических отношений между ними, это важно для определения способов перевода этой конструкции.
Keywords: адвербиальные глаголы; модель N + V + into + Ving; 2 семантические группы глаголов (V); семантические отношения.
В английском языке широко функционируют адвербиальные глаголы, которые сочетают в своей семантической структуре одновременно два значения. Одно из них выражает действие, а другое характеризует его. Например, to club – бить дубинкой, to coax – упрашивать лестью, to simper – жеманно улыбаться.
Частотны в английском языке и конструкции с ними и рядом глаголов, которые приобретают адвербиальное значение в силу их сочетаемости с предложным дополнением и с предлогом-наречием. Это модели N + V + into + Ving и N + V + prep + N2.
Обе конструкции с адвербиальными глаголами представляют собой яркие примеры сжатости, компрессии в английском языке и не имеют аналогов в русском языке. И с этой точки зрения они вызывают большой научный интерес у лингвистов (проблемы сочетаемости, семантических отношений между их членами, синонимами, механизма лексико-грамматической компрессии, стилистических особенностей), у переводчиков (переводческие трудности, способы и приемы их перевода на русский язык). Знание этих особенностей важны и необходимы и для преподавателей английского языка и изучающих этот язык (проблемы развития культуры речи).
Лингвистический анализ адвербиальных глаголов (V) в модели N + V + into + Ving выявил две большие семантические группы: глаголы со значением речевой деятельности и физического действия. Обе группы глаголов переходные, их действия направлены на объект для получения определенного результата.
В группе со значением речевой деятельности широко представлены следующие семантические подгруппы адвербиальных синонимических глаголов (идеографических синонимов, различающихся оттенками своих значений):
-
уговаривать, упрашивать, убеждать – to talk, to lull – убеждать внушением, to coax – убеждать лаской, лестью, to cajole – упрашивать, убеждать лестью;
-
ис(пугать), запугивать – to scare, to cow – запугивать, терроризировать, to intimidate, to frighten – запугивать страхом, to bounce – запугивать обманом, to bully – запугивать угрозами;
-
обманывать, вводить в заблуждение – to mislead, to delude, to cozen – надувать, to trick – обманывать хитростью, to con – жульничеством;
-
подшучивать – to joke, to kid – высмеивать, to josh – разыгрывать добродушно;
-
дразнить – to tease, to joke – дразнить шутками, to badger – травить;
-
изумлять, шокировать, ошеломлять – to surprise, to shock – шокировать, to thrill – сильно взволновать, to stun – ошеломлять, оглушать неожиданно;
-
соблазнять - to seduce – обольщать, совращать, to entice – соблазнять, переманивать.
Глаголы физического действия представлены в нашем исследовании следующими основными семантическими подгруппами:
-
заставлять делать что-то силой, давлением – to force, to press, to pressure, to coerce, to arm-twist;
-
втягивать в какое-либо действие – to draw, to drag, to drive;
-
бить, избивать – to beat, to flog, to whip, to club;
-
обрабатывать человека – to work, to brainwash
-
глаголы самой разнообразной другой тематики: to drink, to buy, to cry, to dance, to stare, to charm и т.д.
Лексико-семантические особенности глаголов этой группы: первые 4 подгруппы – адвербиальные глаголы, пятая подгруппа – глаголы физического действия самой разнообразной тематики – становятся таковыми в силу особенностей их логической сочетаемости с последующим герундием. Кроме того, они, как правило, авторские, окказиональные и часто метафорические.
Лексико-семантический анализ герундия (Ving) в модели N + V + into + Ving показал, что его значения также разнообразны. Он обозначает широкий спектр деятельности человека. Это:
-
физические действия – giving, meeting, doing, making, voting, eating, signing, etc.;
-
умственная деятельность – thinking, making, decision, admitting, accepting, etc.;
-
речевая деятельность – saying, telling, confessing, screaming, etc.
Семантические отношения между глаголом (V) и герундием (Ving) также разнообразны.
Преобладающим типом этих отношений является «действие и его результат» и они определяются сочетаемостью и контекстом. Приведем пример: What if Bob Farquhar could be found? And, once found, bribed, cajoled, coaxed, threatened, blackmailed into giving his consent as legal protector? [1, p.46] А что, если Боба Фаркуара найдут? А когда найдут, дадут взятку, уговорят его лестью, угрозами и шантажом, чтобы он дал согласие стать легальным защитником?
Другие модели семантических отношений:
-
Переход из одного состояния в другое, например: Poor naive Edward Courtenay, who had been gulled into being part of it, … suffered pangs of conscience and threw himself at my feet and confessed all. [4, p.236] Бедный, наивный Эдвард Куртеней, которого одурачили так, что он стал участником этого, … страдал от угрызений совести, бросился к моим ногам и признался во всем.
-
Переход из одного места в другое, например: They danced people into joining them. [4, p.230] Они танцевали, вовлекая других людей присоединиться к ним.
-
Причина выполнения действия, например: … they are shamed into sticking to the diet – with some losing half their body weight. [5] Их пристыдили за то, что те придерживались диеты до такой степени, что потеряли половину своего веса.
-
Побуждение к действию, например: … they terrify men into doing whatever you want. [2, p.366] … они запугивают людей, чтобы те делали то, что от них хотят.
-
Направление действия (с предлогами into, out, to), например: On such flimsy arguments she talked herself out of calling the police. [3, p.25] После таких неубедительных аргументов она решила не звонить в полицию.
Понимание семантических отношений между V и Ving в модели N + V + into + Ving определяет способы и приемы перевода этой сжатой по форме модели (переводческие проблемы), а использование ее в языке развивает культуру речи изучающих английский язык.
Список источников, из которых взяты примеры.
- Daphne du Maurier. Mary Ann. N.Y., 1960.
- Digest English Learners, 21, November, 2002.
- James R. Renaissance Man. L., 1983.
- Purdy E. Mary and Elizabeth. L., Avon, 2011.
- The Sun. Monday, October 5, 2009.