Рейтинг пользователей: / 3
ХудшийЛучший 

Морозова е.н.

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЛЕКСИКИ В ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ КОМПЬЮТЕРНОЙ ТЕМАТИКИ

Муромский институт (филиал)

ГОУ ВПО «Владимирский государственный университет»

The article considers the problems of translating lexical units in specialized computer texts. The problem of effective methods of teaching students is also discussed.

Keywords: text; translation; vocabulary; term; phrasal verb.

В статье рассматриваются проблемы, связанные с особенностями перевода лексических единиц в технических текстах компьютерной тематики. Также обсуждается вопрос повышения эффективности обучения студентов переводу специализированных текстов.

Ключевые слова: текст; перевод; лексика; термин; фразовый глагол.

В настоящее время всё более и более важную роль играет обмен информацией внутри профессиональных обществ в различных областях. Это является особенно актуальным и для сферы компьютерных и информационных технологий, которые получили стремительное развитие в последние несколько лет. Следовательно, обучение иностранному языку в неязыковом вузе должно быть направлено на овладение студентами профессиональной лексикой, подготовку к чтению оригинальной литературы по специальности и развитие навыков и умении профессионально-ориентированного общения.

При подготовке студентов компьютерных специальностей основным направлением в обучении является письменный перевод аутентичных текстов по профессиональной тематике. Наряду с эти важным также является обучение построению устных высказываний на профессиональную тему, поскольку приобретение таких навыков поможет сегодняшним студентам в дальнейшем общении со специалистами-носителями разных языков.

Особое внимание при обучении профессиональному иностранному языку должно уделяться терминам, т.е. словам, которые используют специалисты конкретной области. В качестве терминов употребляются как специфичные слова (processing-обработка, software-программное обеспечение, database-база данных), так и специальные значения общенародных слов (candidate-перспективный, memory-устройство памяти, beauty-преимущество). При обучении терминологии значение термина должно раскрываться путем логического определения, устанавливающего место понятия, обозначенного термином, в системе понятий данной области науки или техники. Также в процессе обучения необходимо обращать внимание на систематичность вновь создаваемых терминов [1]. Во многих областях знаний, в том числе и компьютерной, существуют правила образования терминов для понятий или объектов определенного класса. Например: добавление определенных суффиксов: user-пользователь, conversion-преобразование, queryable-доступный для запросов; составные сложные слова: background-фон, keyboard-клавиатура, spreadsheet-электронная таблица; добавление префиксов: redirection-переназначение ввода/вывода, underflow-потеря значимости, overrun-выходить за границы; фразовые глаголы: pop up-высвечиваться на экране, call on-вызывать, carry out-выполнять. Фразовые глаголы, характерные для разговорного языка, находят широкое применение и в технических подъязыках. На основе анализа их словозначений в подъязыке информационных технологий, можно сделать вывод о том, что существует  группа фразовых глаголов, которые представляют собой устойчивый лексический слой (такие, как set up, bring about)  и узкоспециализированные термины (напр.,  log on, print out) [2].  Глаголы, представляющие собой устойчивый лексический слой, относятся к специальной лексике и не обладают свойствами термина идентифицировать понятия и объекты в конкретной предметной области, однако используются в основном исключительно узким кругом специалистов. Специальная лексика включает различные производные от терминов, слова, используемые при описании связей и отношений между терминологически обозначенными понятиями и объектами, а также целый ряд общенародных слов, употребляемых в строго определенных сочетаниях и тем самым специализированных, напр., petal printer-лепестковое печатающее устройство, dummy statement-пустой оператор.

Методика обучения студентов переводу терминов и специальной лексике может быть эффективной, если обучение будет проводиться с учётом трудностей усвоения их словозначений, строиться на основе аутентичных современных текстов, осуществляться с помощью приёмов, помогающих преодолеть трудности перевода на этапе ознакомления с ними и усвоения их в процессе перевода аутентичных текстов, проводиться на основе упражнений, направленных на формирование необходимых при переводе навыков.

Литература:

1.        Паршин А.A. Теория и практика перевода/А.A.Паршин. – М.: Русский язык, 2000. – 161 с.

2         Морозова Е.Н. Особенности общеязыковой и подъязыковой актуализации семантики глагольно-наречных сочетаний в английском языке/Lingua mobilis № 2 (28) 2011/Глав. ред. А.А.Селютин. –  Челябинск, 2011.

С.136 –142.

 
КОНФЕРЕНЦИЯ:
  • "Научные исследования и их практическое применение. Современное состояние и пути развития.'2011"
  • Дата: Октябрь 2011 года
  • Проведение: www.sworld.com.ua
  • Рабочие языки: Украинский, Русский, Английский.
  • Председатель: Доктор технических наук, проф.Шибаев А.Г.
  • Тех.менеджмент: к.т.н. Куприенко С.В., Федорова А.Д.

ОПУБЛИКОВАНО В:
  • Сборник научных трудов SWorld по материалам международной научно-практической конференции.